"U bent in overtreding meneer. U mag hier niet verschijnen met een scooter. Daar ga je een bekeuring voor geven."
Opzich is de tekst die deze handhaver uitspreekt correct Nederlands, duidelijk en begrijpelijk. Dhr rijdt op een scooter in een voetgangerszone. Dat hij daar rijdend op zijn scooter niet mag verschijnen klopt. Het valt mij vooral op dat mensen soms erg traag van begrip zijn. Wij Nederlanders snappen alleen dat gene wat ons goed uitkomt. Als het niet in ons straatje past spelen we massaal de domme.
Een voorbeeld wat ik zelf al eens heb meegemaakt: Ik was als beveiliger werkzaam tijdens een evenement. Er staat een bezoeker te roken in de deuropening van de hoofdingang van een gebouw, terwijl het algemeen bekend en geaccepteerd is dat binnen roken niet toegestaan is. Het staat ook bij binnenkomst aangegeven.
Mijn collega heeft de bezoeker gevraagd om buiten te gaan staan om te roken en niet in de deuropening. Wat doet de bezoeker? Hij doet 1 stap naar voren en gaat "buiten" pal voor de deur staan roken. Hierop vraagt die collega de bezoeker verderop te gaan staan. Het antwoord van de bezoeker was "meneer u zei net dat ik buiten moest gaan staan, ik sta nu buiten en ik blijf hier staan." Hierop heb ik het verzoek dat blijkbaar zeer onduidelijk was verder uitgelegd aan de bezoeker. Hij bleef vasthouden aan het feit dat hij al buiten stond. Zonder enige vorm van waarschuwing hebben we de bezoeker gevorderd het terrein te verlaten.
De bezoeker vond het erg vreemd dat hij eruit gezet werd om 1 sigaret, hij vond dat mijn collega en ik spijkers op laag water aan het zoeken waren. Maar wat deed deze bezoeker zelf dan? Was deze bezoeker dan zelf ook niet heel erg onredelijk in zijn interpretatie van datgene wat werd gezegd?
Wat ik met dit voorbeeld bedoel is dat er ook een beroep word gedaan op interpretatievermogen van mensen. Het is niet zo dat het altijd aan de ander ligt die zich niet perfect kan uitdrukken. Iets met de hand in eigen boezem steken...